Хороша людина і друг по-англійськи

Хороша людина

Як Ви думаєте, які люди повністю відповідають поняттю positive — позитивний? Хто такий хороший чоловік по- англійськи? Цікаво, що українські і американські критерії в цьому питанні відрізняються досить значно. Американці з подивом сприймають українську лексику оцінки людей, яка,

на думку польської лінгвістки А. Вержбицького, виглядає як « одержимість моральною оцінкою ».

Американці не судять про людину надто фундаментально і жорстко. Вони більше дивляться на вироблене враження, ніж на його особисті якості. У США про симпатичну людину говорять « a nice person », що означає « приємний». При цьому « He’s a nice person » несе більш глибокий зміст, ніж дослівний переклад цієї фрази на українську « Він приємналюдина ». Американці мають на увазі «хорошу/добру », а не просто приємну або компанійську особистість.

В англійській «хороший», значить « a fine person ». Вираз « He’s a good person » застосовується в англійському зовсім не часто, його чомусь плутають з « He’s a good person to know ». У українській мові це означає: «дана людина може виявитися корисною/ він володіє хорошими зв’язками », що зовсім рівносильно оцінці зазначеної персони як « хороша» .

«Він добра людина » в англійському — » he’s a very fine person «, або » a wonderful / extremely kind / considerate person «. Правильніше і точніше буде звучати в тому випадку, якщо скористатися парними епітетами : « a fine and very kind person », що означає «хороший і дуже добрий» .

У відомому виразі « Він прекрасна людина », то її морального відтінку немає в англійському варіанті « He’s great », проте він є в « He’s a wonderful person ».

Фраза «Він людина весела » звучатиме незграбно, якщо скласти її таким чином : « he’s a cheerful person ». Правильніше буде : « he’s а very positive person », що означає « він оптиміст ». Ще кажуть « he’s got a great sense of humor », що в українській мові звучить як « він володіє прекрасним почуттям гумору». До речі, про « веселу людину » не можна говорити « gay », оскільки в сучасній англійській мові цьому слову відповідає тільки одне значення — « гомосексуал ».

Коли говорять : «А він нічого! », В українській такий вислів має позитивний відтінок. Але дослівно на англійську він не перекладається, зазвичай говорять « he’s OK / he’s all right ». « He’s a nothing » означає « він нікчема ».

Характер

Оцінка « характеру » людини в англійському не така , як в українській. Наприклад, « He’s a ( real ) character » — перекладається як « Ну і типчик/ дивак/ вельми непростий». A вираз « person of good character » являє собою офіційний ( юридичний ) термін. Розмовна мова його не містить.

Слабкий або сильний характер не можна описати по- англійськи з допомогою фраз « he has а weak / gentle character ». Правильно буде « he’s very gentle / a weak person / rather weak ». При « м’якому » характері його називають gentle, a НЕ soft .

Друг

В англійській мові слово « друг» не говорить про моральні зобов’язання. Friend — це і однокласник , і партнер по гольфу, і прихожанин, і по-справжньому близький друг.39235_original-7914619

Американець часто каже після вечірки: « where he made five new friends », що означає « познайомився з кількома новими друзями». « Meeting new people » — це своєрідний синонім для «making new friends ». Найчастіше friend — для американця той, з ким він просто відпочиває, а не розповідає секрети або відкриває свої почуття і думки. « Знайомий » — перекладається як « acquaintance ». При цьому в англійській мові відсутня середнє поняття « приятель », яке стоїть між словом «знайомий » і « друг» . Аналогічна підміна понять присутня і в іспанській, де, наприклад слово » novio / novia » -жених/наречена стало позначати «хлопець / дівчина » ( в сенсі бойфренд / гелфренд ).

У загальному і цілому, можна сказати, що вплив англійської дійсності через вивчення англійської мови, перейшло і на українську. Тому як все частіше, особливо серед підлітків (це ще й заслуга соціальних мереж), можна чути від друзів і знайомих вживання такого цінного слова «друг» в значенні » приятель » або » знайомий «. Хоча звичайно, ні в англійській, ні в іспанській, ні у французькій немає таких тонких кордонів між поняттями знайомий — приятель- близький — друг.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мовна школа Lifestyle