«Своєрідні» ідіоми англійської мови

Статті: “Своєрідні” ідіоми англійської мови

При знайомстві з іноземною мовою будь-яка людина мимоволі стикається з новою національною культурою. Добре опанувати мову без освоєння її фразеологізмів, тобто ідіом, просто неможливо. Світ фразеології англійської і української мов досить відрізняється. Але чи можна виділити щось загальне серед фразеологізмів цих мов?

Фразеологія – це розділ мовознавства, що займається вивченням стійких поєднань в мові, які і називаються фразеологізмами. Вони не можуть вільно вироблятися в мові, як звичайні словосполучення. Будь-який фразеологізм витягується із запасів пам’яті, не вишиковуючись заново. Тобто компоненти фразеологізмів передбачені. Друга їх важлива властивість полягає в тому, що сенс цілого фразеологізму не залежить від окремих сенсів тих слів, з яких він складається.

До того ж, зазвичай фразеологізми унеможливлюють використання додаткових слів, і перестановка компонентів в них неможлива.

Дослідники фразеології знайшли зв’язок з національною особливістю. Тому до фразеологізмів застосували термін “ідіома”, що на грецькому означає “своєрідна”. По-англійськи вони називаються “idioms”. Спочатку деякі мовознавці навіть стверджували, що перекласти фразеологізми іншими мовами неможливо.  І тому вивчення англійської мови самостійно неможливе без запам’ятовування ідіом. І дійсно, є величезний пласт фразеологізмів, що не мають аналогів в англійській мові: один як перст, повісити ніс, ведмедяча послуга, душа в п’яти пішла, без царя в голові, на лобі написано, губа не дура, рильце в пуху, слона-то я і не примітив, праця мавпи.Порівняння інших фразеологізмів в даних мовах дозволили виявити ті, які схожі по структурі. Їх аналіз показав схожість в образності, будові і стилістичному забарвленні. Ось деякі з таких фразеологізмів:

to play with fire – грати з вогнем; to burn bridges – спалювати мости ;  busy as а bee – працелюбний, як бджола ;  affair of the heart – діла сердечні;  affair of honour – справа честі; 

the cream of society – вершки суспільства.

Варто відзначити, що безліч українських і англійських виразів мають одне першоджерело – Біблію. Ця книга збагатила схожими одиницями, як англійську, так і українську мови.

За допомогою фразеологізмів, схожих з образами в англійській і українській мовах, а також що не перекладаються дослівно, посилюється розуміння мови. Тому вивчення фразеології – необхідна ланка в процесі засвоєння мови.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock detector