Парадокси англійської мови

Статті: Парадокси англійської мови

   Скажіть, шановні пані та панове, як Ви можете описати англійську мову? Що Ви можете сказати про неї з боку?

«Англійська мова – офіційна мова Англії,  Великобританії і більшості жителів США. Має переважно аналітичний характер», – продекламуєте Ви, і будете, поза сумнівом, мати рацію.

Але при цьому ця мова запросто висадить Ваш мозок, якщо Ви почнете трохи аналізувати склад і значення слів.

Яєчний баклажан?

Ну наприклад, сповна знайоме слово eggplant – баклажан або pineapple – ананас. Придивіться в структуру слова, тобто, з чого воно складається. Вгляділися? Тоді відповідайте мені на прості питання:

1)      при чому тут яйця (egg) в баклажані?whiteeggplant 
2)      де сосна (pine) з яблуками (apple) в ананасі? Ах так! Це ж яблуко, схоже на соснову шишку! Ось вона-логіка!

І це тільки початок…

English muffins – англійські кекси – були винайдені зовсім не в Англії, а French fries (картопля фрі) не має жодного відношення до Франції.

Boxing rings – боксерський ринг зовсім не круглий (ring), а квадратний, а guinea pig – морська свинка жодного разу не з Гвінеї (Guinea) і взагалі не свиня (pig)! Та і у нас вона загалом не зовсім морська.

Ви ще не з’їхали з глузду? Тоді читайте далі і хай вчення англійському пройде для вашого мозку гладко!

Що їдять гуманісти?

Таку строга і логічна мова допускає таке нелогічне словотворення. Vegetarian (вегетаріанці) їдять vegetables (овочі). Логічно? Так. Слідуючи цій логіці, робимо вивід, що humanitarian (гуманісти) їдять … кого?

Якщо teachers (вчителі) taught (учать), то чому про preachers (проповідники) ми не можемо сказати, що вони praught? Де ж хвалена англійська логіка?

А ось Вам гра слів: чому  Ship by truck означає доставку на вантажівках, а send cargo by ship – відправити вантаж на кораблі? Адже в обох виразах є слово ship-корабель.

Знову ж таки зверніть увагу на те, що коли щось згорає, говорять burn down, а коли щось спалюють, вживають вираз burn up.  Абсолютно неймовірним чином можна заповнювати анкету – fill in, заповнюючи її – fill out!

Головне, не з’їхати з глузду!

   Парадокси, парадокси, парадокси! Навіжена англійська   мова називає людину, що дає гроші, broker, хоча broke означає безгрошевий.  Чому, коли я wind up my watch (заводжу свій годинник), вони починають йти, а, коли я wind up the story, то я закінчую історію?

Безкінечна гра слів, в якій можна легко заплутатися необізнаному в ній. Аn alarm goes off by going on – чи то off, чи то on, незрозуміло. А всього лише тривога вирушає від того, що відбувається.

Ну що, вистачило? Проте, заставляє мозок працювати. Ось Вам і інтелектуальна розминка для тих, хто вивчає іноземну мову – спробувати зрозуміти сенс подібних виразів. Коли Ви зльоту розумітимете їх, значить, Ви стали мислити англійською мовою і стали ближчі до англійців.

Хай щастить Вам!

We’ll begin with a box, and the plural is boxes;
But the plural of ox became oxen not oxes.
One fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese.

You may find a lone mouse or a nest full of mice;
Yet the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men,
Why shouldn’t the plural of pan be called pen?

If I spoke of my foot and show you my feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?

Then one may be that, and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose,
And the plural of cat is cats, not cose.

We speak of a brother and also of brethren,
But though we say mother we never say methren.
Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine, she, shis and shim.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock detector